三浦 まゆみ
みうら まゆみ
関連地域
神奈川県 北海道 青森県肩書き | 気象予報士、気象防災アドバイザー、MC(日英)、ライター |
---|---|
所属先 | フリーランス |
生年月日 | 11月10日 |
現住所 | 神奈川県 |
出身地 | 青森県 |
最終学歴 | 弘前大学人文学部(英語学)卒業 |
資格 | 気象予報士、TOEIC865、書道(六段位) |
特技 | 空を観る読む、英語(ビジネスレベル)、楽器(フルート等) |
趣味 | 旅(足を使って歩き回る日常目線の旅),ウォーキング. 写真撮影. 美術/博物館巡り, カフェ探索。 |
講演のテーマ | ● シンプルに知る、守るー防災情報としての天気&地震・津波 ●自他を守る〜防災体制の組み方(ワークショップ形式) ● 空を読む、心を読む〜気象キャスターから観える社会、そして、人の心 ● 観天望気、感天臨気(かんてんぼうき) 〜季節のうつろいを通して、感性を磨く |
ブログ | http://miura-mayumi.blog.jp/ |
Member's Activity
三浦 まゆみの活動報告
最新情報はありません。
現在の出演番組
・気象予報士 - 予報/解説・試験対策講師・講演
・司 会 (日英バイリンガル) - 講演、会議、セミナー等
・通訳翻訳 (日英)
・ライター - 旅、気象・環境、交通インフラ
・リサーチ - 環境、エネルギー、交通インフラ(鉄道、航空)
・司 会 (日英バイリンガル) - 講演、会議、セミナー等
・通訳翻訳 (日英)
・ライター - 旅、気象・環境、交通インフラ
・リサーチ - 環境、エネルギー、交通インフラ(鉄道、航空)
過去の出演番組
*実績詳細はhttp://miura-mayumi.blog.jp/archives/52010495.htmlをご覧ください。
【キャスター】
■気象予報士
・テレビ
uhb 北海道文化放送 「KIRINお天気ジョッキー」
CS天気専門チャンネル 「お天気チャンネル」
MX-TV 「Tokyoニュース~気象情報」
CS日テレ ”電波少年的放送局 ”「三浦まゆみの天気博徒」
・ラジオ
J-wave :GROOVE LINE
FM 横浜:Morning Steps ,The Breeze ,Daylight Splash等 朝〜夕方枠
Bay-FM :TOKYOベイライン7300
その他、FM富士、栃木、群馬、仙台、徳島、香川,、福井、山陰中央、
ラジオ福島、FMAM山口放送等全国ラジオ局にて通常/異常気象解説
【ラジオ・パーソナリティー】
CHIN AM [Toronto, Canada]「Saturday Night Japan」ニュース/音楽情報番組
【ナレーション】
産經新聞 「産經児童出版文化賞」~受賞作品・絵本朗読
エーザイ:「e-65ネット」医療解説
CFMT(Toronto CANADA)「WAI-WAI WIDE」 ニュース
Canadian Pacific, Quality Meat Packers, NinaPhrirm Japon 等 PV
【M C】
『金融規制サミットジャパン2018 [トムソン・ロイター]』(日英)
『CEATEC JAPAN 2014 及び 2015:CEATEC JAPAN AWARD授賞式』
『ITC 2011 及び 2012 開会特別講演・総務省』
『はやぶさ地球帰還1周年記念講演会』総合司会
『InterBEE 2009』IPTV公開セミナー』
『フィンランド大使館 経済交流セミナー』
『北海道市町村会総会・シンポジウム 及び 交流パーティー』
『JMA 日本能率協会 テクノ・シンポジウム』
『日経BP社 35周年記念セミナー 日本経済・復活宣言』
『Astrazenaka 新社長就任式 2016 及び 2018 』(日英)
『International Symposium on miRNA - Cancer Biomarker Research 2016 』(英)
『東京国際映画祭2014』六本木ヒルズアリーナ会場総合司会(日英)
『 AIMS Abdominal Imaging 2014及び2015』(日英)
『 Takeda Science Foundation Symposium on Bioscience 』(英)
『 Advanced Imaging Multimodality Seminars - Neuroimagin 2011/2013/2019』(英)
『スウェーデン大使館 Sweden Kids Week』 絵本朗読
その他:経営・人材戦略・育成、政治経済セミナー・パーティー司会 等多数
【講 演】(気象防災、環境)
『Asia Open Data Hackerson 2017』Input Seminor 講師 & 本選審査員
小平市防災講演、ひたちなか市防災講演、伊豆市商工会・女性大学
三原市公衆衛生協議会
中央電設、ミネラル栽培の会、ワンズライフホーム、安藤・ハザマ
鹿角市立十和田小学校、田園調布学園・高等部、
神奈川県小学(理科授業:川崎、横浜、神奈川サイエンスパーク)
等。
【通 訳】(日英)
『即位礼正殿の儀』国際報道センター・アテンド(日英)
『TICAD7 サイドイベント』スピーカー・アテンド(英語担当)
『2010 APEC JAPAN』JAPAN EXPERIENCE - JETRO アテンダント(英語担当)
『FOODEX 2012・千葉県観光食品 パーティー』会場通訳
『CEETEC 2009』:香港企業 商談
日本テレソフト(点字翻訳機 商談)他、国際イベント時通訳
【執筆/編集および翻訳】
・新聞・書籍等
日本気象予報士会 『身近な気象事典』:編集委員/執筆
ソフトバンクパブリッシング『ビジネススタンダード』~連載「楽天気主義』
Japan Communications 『New Canadian (日英新聞)』社会/文化
『Toronto Greenpage』地域情報
食農共創プロデューサーズ 『食の6次産業化プロデューサー』広報物
徳間書店 Jcastニュース(web):BOOKウォッチ
その他機関誌、広報誌:北海道経済活性化調査会、JRシアター北海道、
郵政省・機関誌コラム、北海道新聞・生活欄コラム エッセー
・調査報告(日英)
みずほ総合研究所『再生可能エネルギーをめぐる科学技術政策』(風力発電他)
:国立国会図書館編
三菱総合研究所
「J-クレジット(GHG排出削減吸収量認証制度)経産省/環境省/農水省
「平成26年度新エネルギー等共通基盤整備促進事業報告書」資源エネ庁
「太陽熱ー海外政策、国内自治体現況等に関する調査・報告」経産省
その他 - 交通[鉄道、航空]インフラに関わる国内外法規/制度、
国際会議資料等:経産省、東京メトロ等
・放送(テレビ、ラジオ放送 原稿)
北海道文化放送 気象/ニュース番組の気象関連原稿
”KIRIN シルクドソレイユ サルティンバンコ”プロモーション
FM北海道 『フローラルメッセージ』原稿
他、気象情報に関わるテレビ/ラジオ放送原稿等 多数
【翻訳】(日英)
・音声案内原稿 :東京都国立博物館・全展示物音声案内英語版チェック
・アナウンス原稿: 医療学会、商業施設放送用
・パンフレット : ヨコハマ創造都市センター
”Creative City Yokohama:Creator list 2013-14"
NIKE 、Woods(アウトドア)他、衣料雑貨、健康等の
商品・企業説明等
・学術論文 :国際医学会用「歯科口腔外科 研究報告」
・調査報告 (報告書作成業務含む)
再生可能エネルギー(各分野、国内外)
気候変動(炭素取引制度;欧州、北・南米における認証制度)
交通インフラ
- 航空:航空安全相互認証(BASA)、北欧各法規/指令等
- 鉄道:欧米アジア等の鉄道安全指令、鉄道法、国際機関協定
公共調達(EU、北米)関連法律、規定、指令
その他、技術翻訳(産業機械、原子力関連作業/機械等)、
企業内定款、英文事務(e-mail、資料)等 多数
【キャスター】
■気象予報士
・テレビ
uhb 北海道文化放送 「KIRINお天気ジョッキー」
CS天気専門チャンネル 「お天気チャンネル」
MX-TV 「Tokyoニュース~気象情報」
CS日テレ ”電波少年的放送局 ”「三浦まゆみの天気博徒」
・ラジオ
J-wave :GROOVE LINE
FM 横浜:Morning Steps ,The Breeze ,Daylight Splash等 朝〜夕方枠
Bay-FM :TOKYOベイライン7300
その他、FM富士、栃木、群馬、仙台、徳島、香川,、福井、山陰中央、
ラジオ福島、FMAM山口放送等全国ラジオ局にて通常/異常気象解説
【ラジオ・パーソナリティー】
CHIN AM [Toronto, Canada]「Saturday Night Japan」ニュース/音楽情報番組
【ナレーション】
産經新聞 「産經児童出版文化賞」~受賞作品・絵本朗読
エーザイ:「e-65ネット」医療解説
CFMT(Toronto CANADA)「WAI-WAI WIDE」 ニュース
Canadian Pacific, Quality Meat Packers, NinaPhrirm Japon 等 PV
【M C】
『金融規制サミットジャパン2018 [トムソン・ロイター]』(日英)
『CEATEC JAPAN 2014 及び 2015:CEATEC JAPAN AWARD授賞式』
『ITC 2011 及び 2012 開会特別講演・総務省』
『はやぶさ地球帰還1周年記念講演会』総合司会
『InterBEE 2009』IPTV公開セミナー』
『フィンランド大使館 経済交流セミナー』
『北海道市町村会総会・シンポジウム 及び 交流パーティー』
『JMA 日本能率協会 テクノ・シンポジウム』
『日経BP社 35周年記念セミナー 日本経済・復活宣言』
『Astrazenaka 新社長就任式 2016 及び 2018 』(日英)
『International Symposium on miRNA - Cancer Biomarker Research 2016 』(英)
『東京国際映画祭2014』六本木ヒルズアリーナ会場総合司会(日英)
『 AIMS Abdominal Imaging 2014及び2015』(日英)
『 Takeda Science Foundation Symposium on Bioscience 』(英)
『 Advanced Imaging Multimodality Seminars - Neuroimagin 2011/2013/2019』(英)
『スウェーデン大使館 Sweden Kids Week』 絵本朗読
その他:経営・人材戦略・育成、政治経済セミナー・パーティー司会 等多数
【講 演】(気象防災、環境)
『Asia Open Data Hackerson 2017』Input Seminor 講師 & 本選審査員
小平市防災講演、ひたちなか市防災講演、伊豆市商工会・女性大学
三原市公衆衛生協議会
中央電設、ミネラル栽培の会、ワンズライフホーム、安藤・ハザマ
鹿角市立十和田小学校、田園調布学園・高等部、
神奈川県小学(理科授業:川崎、横浜、神奈川サイエンスパーク)
等。
【通 訳】(日英)
『即位礼正殿の儀』国際報道センター・アテンド(日英)
『TICAD7 サイドイベント』スピーカー・アテンド(英語担当)
『2010 APEC JAPAN』JAPAN EXPERIENCE - JETRO アテンダント(英語担当)
『FOODEX 2012・千葉県観光食品 パーティー』会場通訳
『CEETEC 2009』:香港企業 商談
日本テレソフト(点字翻訳機 商談)他、国際イベント時通訳
【執筆/編集および翻訳】
・新聞・書籍等
日本気象予報士会 『身近な気象事典』:編集委員/執筆
ソフトバンクパブリッシング『ビジネススタンダード』~連載「楽天気主義』
Japan Communications 『New Canadian (日英新聞)』社会/文化
『Toronto Greenpage』地域情報
食農共創プロデューサーズ 『食の6次産業化プロデューサー』広報物
徳間書店 Jcastニュース(web):BOOKウォッチ
その他機関誌、広報誌:北海道経済活性化調査会、JRシアター北海道、
郵政省・機関誌コラム、北海道新聞・生活欄コラム エッセー
・調査報告(日英)
みずほ総合研究所『再生可能エネルギーをめぐる科学技術政策』(風力発電他)
:国立国会図書館編
三菱総合研究所
「J-クレジット(GHG排出削減吸収量認証制度)経産省/環境省/農水省
「平成26年度新エネルギー等共通基盤整備促進事業報告書」資源エネ庁
「太陽熱ー海外政策、国内自治体現況等に関する調査・報告」経産省
その他 - 交通[鉄道、航空]インフラに関わる国内外法規/制度、
国際会議資料等:経産省、東京メトロ等
・放送(テレビ、ラジオ放送 原稿)
北海道文化放送 気象/ニュース番組の気象関連原稿
”KIRIN シルクドソレイユ サルティンバンコ”プロモーション
FM北海道 『フローラルメッセージ』原稿
他、気象情報に関わるテレビ/ラジオ放送原稿等 多数
【翻訳】(日英)
・音声案内原稿 :東京都国立博物館・全展示物音声案内英語版チェック
・アナウンス原稿: 医療学会、商業施設放送用
・パンフレット : ヨコハマ創造都市センター
”Creative City Yokohama:Creator list 2013-14"
NIKE 、Woods(アウトドア)他、衣料雑貨、健康等の
商品・企業説明等
・学術論文 :国際医学会用「歯科口腔外科 研究報告」
・調査報告 (報告書作成業務含む)
再生可能エネルギー(各分野、国内外)
気候変動(炭素取引制度;欧州、北・南米における認証制度)
交通インフラ
- 航空:航空安全相互認証(BASA)、北欧各法規/指令等
- 鉄道:欧米アジア等の鉄道安全指令、鉄道法、国際機関協定
公共調達(EU、北米)関連法律、規定、指令
その他、技術翻訳(産業機械、原子力関連作業/機械等)、
企業内定款、英文事務(e-mail、資料)等 多数
その他の職歴
メディア従事歴20年以上。経済団体(北海道経済活性化調査会)にて秘書・雑誌編集、その後、新聞社(北海道新聞)にてニューメディア事業・オンライン新聞記事編集・サービス立ち上げ事業に関わった後、テレビ・ラジオ業界に転身。国内及びカナダ・トロントにて、主にテレビ・ラジオ出演および番組制作に携わり、その他にも雑誌等マスコミ内の多様な職種を同時並行で務める。気象キャスターとしては15年以上従事、その間キャスター 育成にも関わる。
CS新規気象チャンネルプロデュース、キャスター・ライター育成など気象業界に様々な実績を残し、現在フリーランスで気象予報士(予報・解説・講師)、MC/ナレーター(日英)、また、日英翻訳、ライター、リサーチャーとして活動中。
********
● Backgrond
Started out as a secretory and editor with research association for Hokkaido Economy activation in Sapporo, and later, worked as an editor or caster, DJ and announcer in various media, in newspaper,TV & radio stations and weather forecast companies in Tokyo and also in Toronto, Canada. Specialized in covering news general, climate, weather and business general.
As a Certified and Accredited Meteorologist for about 20 years, I focus on offering forecast and advice and lecture in seminar on environment general. Also, Narrator for VP, MC in international events and translator and interpreter in various fields.
●Summary of Qualifications;
・Nearly 20 years' experience in Announce, Narration, both in Japanese and English.
(MC, Bilingual announcement, translation and interpretation).
・Able to relate to people at any level of business.
・Good communication skills, both written and oral, in English and Japanese.
CS新規気象チャンネルプロデュース、キャスター・ライター育成など気象業界に様々な実績を残し、現在フリーランスで気象予報士(予報・解説・講師)、MC/ナレーター(日英)、また、日英翻訳、ライター、リサーチャーとして活動中。
********
● Backgrond
Started out as a secretory and editor with research association for Hokkaido Economy activation in Sapporo, and later, worked as an editor or caster, DJ and announcer in various media, in newspaper,TV & radio stations and weather forecast companies in Tokyo and also in Toronto, Canada. Specialized in covering news general, climate, weather and business general.
As a Certified and Accredited Meteorologist for about 20 years, I focus on offering forecast and advice and lecture in seminar on environment general. Also, Narrator for VP, MC in international events and translator and interpreter in various fields.
●Summary of Qualifications;
・Nearly 20 years' experience in Announce, Narration, both in Japanese and English.
(MC, Bilingual announcement, translation and interpretation).
・Able to relate to people at any level of business.
・Good communication skills, both written and oral, in English and Japanese.